翻譯如入「化」境,讀者甚或不覺在讀外國人的著作。但偶或拘執原文,卻是翻譯中常見之弊。
本書譯文大體流利,但也不難找出窒澀之處。此處隨手撿出幾段,以為例證。
100頁頁末,將原文兩句「Solitons as stable lumps of field energy have been observed in many dynamical systems.Their existence bears witness to the rich-ness of nonlinear dynamics.」
譯為:「唯獨體在許多的動力系統中像是一個場能量的穩定聚積,它們的存在見證了非線性動力學的豐富性。」
前句誤解原文,後句食洋不化。筆者在此試改譯為:「在許多動力系統中,都可以觀察到孤立子以場能量的穩定聚積形態出現,
它的存在正是非線性動力學豐富內涵的明證。」
再如390頁第8行起,將原文「Einstein himself had a priority dispute with Hilbert about the mathematical theory of general relativity, a dispute was settled amicably.」
譯為:「愛因斯坦在廣義相對論的數學理論上雖與希伯特有相當大的歧異,但卻是無敵意的。」
問題出在對原文「priority」一字不了解,也不夠認真。原來希伯特曾以純數學的觀點,
以變分原理得到愛因斯坦的重力場方程式,是以有廣義相對論的發明誰屬的爭論。
了解了這段科學史實,正確的譯文也就不難得到:「愛因斯坦本人和希伯特也曾有過廣義相對論的數學理論是誰先做出的爭論,但終告和解。」
|