上頁 1234 次頁

理性之夢
這世界屬於會作夢的人
(第 2 頁)

郭中一 (Heinz R. Pagels)
牟中原;梁仲賢

 
首頁 | 搜尋

.原載於科學月刊第二十三卷第十期
.作者就讀於美國Tufts大學物理系研究所
對外搜尋關鍵字
 
譯名的差錯

首先,原作者姓Pagels,據其發音,應譯為「佩格斯」,而非「斐傑斯」。(從第一個譯為「斐」判斷, 譯者中文也白唸了。)如此不大不小的錯失,足見譯事之難,因人名發音多端,非識其人,難知其音。 同樣的錯失亦見於譯本第30頁,諾貝爾物理獎得主Murray Gell-Mann,據發音當譯作「葛爾曼」, 而非「吉爾曼」。不但本書,本系列所有叢書均有相同的錯誤,足見這是編者之失。375頁,法國數學家Galois, 應依法文發音,譯為「加羅瓦」,而非「加洛斯」。

另一錯失是當譯而不譯,或完全誤解。翻譯工作之極致,務求不識外文者,亦能得其思想內容, 所以即令對外文者甚為簡單的字詞或縮寫,皆當逐一譯出。譯名,尤其是科學術語,如有公定或常見的, 亦當採取而非另造。書中數度出現DNA,以譯者知識背景,必知這是「去氧核糖核酸」的縮寫,隨手譯出, 當不費力。又如226頁的CERN,凡略知粒子物理者,皆知這是歐洲核子加速器中心的簡稱, 此中心現有的粒子加速器規模舉世無雙。AT & T為美國電話電報公司的簡稱,不應原文照錄; IBM雖人盡皆知,中文也以譯出為上。

嚴重些的錯誤,如99頁的soliton,譯為「唯獨體」,不知所云。實則請教量子場論、流體力學、 非線性力學或電子通訊領域中的研究人員,必知這是「孤立子」。 而原文中「Solitons can be thought of as nonlinear solitary waves」一句, 也因前面的誤解而誤譯為「想像唯獨體是一個非線性單一波」, 整句當改作「我們可將孤立子視為非線性的孤立波」。復因如此的誤解, 原文中形容孤立子波形是聚在一處的團狀的「lump」,也被誤譯為「節」,實則還不如換做「結」, 在物理上的意義來得正確。「節」是波振幅為零之處,「結」則是以繩結喻孤立子不會因局部擾動而耗散。

類此最糟的錯失,或許是236頁第7行中,組成物質世界的六種基本物質中,竟赫然出現了「乙醚」! 宇宙中所有的生物頓時成了實驗室內麻醉待剖的青蛙!固然化學中醚的英文名稱正是ether,然而於此出現, 怎可輕忽放過。這名詞的正確譯名實為「乙太」,是十九世紀的物理學家為解釋電磁波在真空中的傳遞, 假想出瀰漫宇宙的不可見介質。

又如394頁倒數第4行中關於高德的證明,談及數學是「不完善的」,原文作「incomplete」, 應譯為「不完備的」。這也是不可原諒的疏失,因高中數學課本中談數系一段, 即有關於實數系的完備性介紹。372頁倒數第5行中,將discrete譯為「分離」, 實則此字與分離無關,一般譯為「分立」或「離散」,意指函數取值的點是不連續的。 一般離散數學指的是微積分(分析)以外的數學,包括邏輯、群論、組合學、圖論等。

   

上頁 1234 次頁

回頁首
 
(若有指正、疑問……,可以在此 留言寫信 給我們。)
EpisteMath

EpisteMath (c) 2000 中央研究院數學所、台大數學系
各網頁文章內容之著作權為原著作人所有


編輯:謝易達 / 校對:黃怡碧 最後修改日期:3/18/2003